Возможно, имелись в виду правила перевода названий организаций при работе с текстами на разных языках, в том числе при оформлении документов для многонациональной страны.
Некоторые рекомендации:
- Названия учреждений и организаций обычно переводят на русский язык, используя эквиваленты наименований на русском языке. vk.com При этом с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена. vk.com Например: British Electrochemical Society — Британское электрохимическое общество. vk.com
- В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных. vk.com Пример: United Nations Organization — Организация Объединённых Наций. vk.com
- Названия иностранных компаний в переводе обычно полностью транслитерируют, кроме случаев, если компания прописала в уставе свой вариант наименования на том или ином языке. tenchat.ru
- Вся пунктуация и аббревиатуры в названии на языке оригинала должны сохраняться. tenchat.ru
Согласно статье 1473 ГК РФ, юридическое лицо вправе иметь полное и (или) сокращённое фирменное наименование на русском языке, а также на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. www.advmoslaw.ru