Вопросы к Поиску с Алисой
Подход к международной деловой переписке в разных культурах может отличаться, например, в аспектах использования эмоционально-оценочной лексики, выбора «я/мы»-подхода и степени проявления учтивости. alente.ru
Использование эмоционально-оценочной лексики. alente.ru В зарубежной традиции приветствуется нестандартный подход. alente.ru Нешаблонный, эмоционально насыщенный текст привлекает и удерживает внимание, способствует расположению. alente.ru В российской традиции, наоборот, эмоционально-оценочная лексика не используется. alente.ru Стиль и лексика отличаются сухостью, шаблонностью формулировок, обилием словесных штампов, терминов, оборотов. alente.ru
Выбор «я/мы»-подхода. alente.ru В зарубежной переписке преобладает «я»-подход, который подчёркивает личную заинтересованность и ответственность автора. alente.ru Западные специалисты в области деловой переписки советуют избегать местоимения «мы», которое, по их мнению, обезличивает послание. alente.ru В российской деловой переписке главенствует «мы»-подход: автор позиционирует себя как часть компании и пишет от её лица. alente.ru
Степень проявления учтивости. alente.ru В зарубежной традиции деловой переписки принято говорить простым, близким к разговорному языком, проявлять учтивость. alente.ru Даже острые, конфликтные вопросы принято формулировать в позитивной, дружелюбной форме, без жёсткости и нажима. alente.ru В российской деловой переписке упоминание об общих знакомых, лёгкий тон «светской беседы» недопустимы. alente.ru Характер изложения информации — сухой, рациональный, казённый. alente.ru
Важно учитывать, что внутри каждого региона существуют значительные различия между странами, отраслями и даже отдельными компаниями. mymeet.ai