Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия в названиях и интерпретациях образа Дюймовочки в разных культурах на основе сказки Ганса Христиана Андерсена. vk.com soyuz-pisatelei.ru
В оригинале у Андерсена героиня носила имя Томмелиза. vk.com Оно образовано от датского слова Tommel, которое обозначает большой палец. vk.com
В России первые переводы сказки выходили под названием «Лизок-с-вершок». vk.com Более подходящее имя Дюймовочка придумала переводчица Анна Ганзен уже после революции. vk.com
В других странах переводчики использовали слова, которые в их языках обозначают большой палец, и добавляли к ним женское окончание. vk.com Так, у французов героиня зовется Пусетта (от французского pouce — «большой палец руки»). vk.com У испанцев — Пульгарчита (pulgar тоже переводится как «большой палец»). vk.com Англичане знают Дюймовочку как Тамбелину — это практически женская версия персонажа по имени Tom Thumb (Том Большой Палец). vk.com
Кроме того, есть разные интерпретации образа Дюймовочки, например, Борис Диодоров на своих иллюстрациях изображал её как маленькую девочку с детской мимикой и пластикой. www.papmambook.ru Татьяна Булгакова на иллюстрациях изображала Дюймовочку в окружении больших женихов, которые были ей несоразмерны. www.papmambook.ru
Таким образом, в разных культурах и переводах образ Дюймовочки мог отличаться, что связано с особенностями языков и интерпретациями.