Возможно, имелись в виду различия в названиях и интерпретациях образа Дюймовочки в разных культурах на основе сказки Ганса Христиана Андерсена. 12
В оригинале у Андерсена героиня носила имя Томмелиза. 1 Оно образовано от датского слова Tommel, которое обозначает большой палец. 1
В России первые переводы сказки выходили под названием «Лизок-с-вершок». 1 Более подходящее имя Дюймовочка придумала переводчица Анна Ганзен уже после революции. 1
В других странах переводчики использовали слова, которые в их языках обозначают большой палец, и добавляли к ним женское окончание. 1 Так, у французов героиня зовется Пусетта (от французского pouce — «большой палец руки»). 1 У испанцев — Пульгарчита (pulgar тоже переводится как «большой палец»). 1 Англичане знают Дюймовочку как Тамбелину — это практически женская версия персонажа по имени Tom Thumb (Том Большой Палец). 1
Кроме того, есть разные интерпретации образа Дюймовочки, например, Борис Диодоров на своих иллюстрациях изображал её как маленькую девочку с детской мимикой и пластикой. 4 Татьяна Булгакова на иллюстрациях изображала Дюймовочку в окружении больших женихов, которые были ей несоразмерны. 4
Таким образом, в разных культурах и переводах образ Дюймовочки мог отличаться, что связано с особенностями языков и интерпретациями.