Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Как менялось значение фразеологизма собака на сене в разных культурах Европы?
Вопрос для Нейро
5 июня

Как менялось значение фразеологизма собака на сене в разных культурах Европы?

Нейро
На основе 5 источников

Фразеологизм «собака на сене» имеет сходные выражения в разных европейских языках, что свидетельствует о древности образа и его универсальности. 4

В испанском языке окончательное название фразеологизма сложилось благодаря пословице «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», что в переводе дословно звучит так: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт». 1

В английском языке есть фразеологизм «собака в яслях» (like the dog in the manger). 1

Во французском языке — фразеологизм «собака садовника» (le chien du jardinière) и пословица «этого не ест и это не даёт» (n’en mange pas et n’en donne pas). 1

В немецком языке существует схожее выражение «ein Hund im Futtertrog», что означает «собака в кормушке». 3

В итальянском языке аналогом фразы является «avere un cane nella mangiatoia», что переводится как «иметь собаку в кормушке». 3

В португальском языке есть аналог, который звучит как «ter um cão na manjedoura». 3

Таким образом, в разных культурах Европы фразеологизм «собака на сене» обозначает человека, который, обладая какими-либо благами, не пользуется ими и не даёт использовать другим. 14

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Sun Jul 06 2025 19:00:58 GMT+0300 (Moscow Standard Time)