Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Как менялось значение фразеологизма собака на сене в разных культурах Европы?
Вопрос для Поиска с Алисой
5 июня

Как менялось значение фразеологизма собака на сене в разных культурах Европы?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Фразеологизм «собака на сене» имеет сходные выражения в разных европейских языках, что свидетельствует о древности образа и его универсальности. phrase_dictionary.academic.ru

В испанском языке окончательное название фразеологизма сложилось благодаря пословице «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», что в переводе дословно звучит так: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт». dzen.ru

В английском языке есть фразеологизм «собака в яслях» (like the dog in the manger). dzen.ru

Во французском языке — фразеологизм «собака садовника» (le chien du jardinière) и пословица «этого не ест и это не даёт» (n’en mange pas et n’en donne pas). dzen.ru

В немецком языке существует схожее выражение «ein Hund im Futtertrog», что означает «собака в кормушке». www.astromeridian.ru

В итальянском языке аналогом фразы является «avere un cane nella mangiatoia», что переводится как «иметь собаку в кормушке». www.astromeridian.ru

В португальском языке есть аналог, который звучит как «ter um cão na manjedoura». www.astromeridian.ru

Таким образом, в разных культурах Европы фразеологизм «собака на сене» обозначает человека, который, обладая какими-либо благами, не пользуется ими и не даёт использовать другим. dzen.ru phrase_dictionary.academic.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)