Фразеологизм «собака на сене» имеет сходные выражения в разных европейских языках, что свидетельствует о древности образа и его универсальности. 4
В испанском языке окончательное название фразеологизма сложилось благодаря пословице «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», что в переводе дословно звучит так: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт». 1
В английском языке есть фразеологизм «собака в яслях» (like the dog in the manger). 1
Во французском языке — фразеологизм «собака садовника» (le chien du jardinière) и пословица «этого не ест и это не даёт» (n’en mange pas et n’en donne pas). 1
В немецком языке существует схожее выражение «ein Hund im Futtertrog», что означает «собака в кормушке». 3
В итальянском языке аналогом фразы является «avere un cane nella mangiatoia», что переводится как «иметь собаку в кормушке». 3
В португальском языке есть аналог, который звучит как «ter um cão na manjedoura». 3
Таким образом, в разных культурах Европы фразеологизм «собака на сене» обозначает человека, который, обладая какими-либо благами, не пользуется ими и не даёт использовать другим. 14