Восприятие смешных слов и ситуаций зависит от культуры и языка, так как каждый народ обладает уникальным чувством юмора, который может быть не совсем понятен представителям других культур. 3
Некоторые примеры:
- Английский юмор. 2 Шутки британцев неочевидны, их сложно понять иностранцам. 2 При этом англичане редко указывают собеседнику на шутку прямо — только мимолетная улыбка может выдать юмористический подтекст. 2
- Американский юмор. 2 Шутки американцев более понятны, очевидны и требуют немедленной реакции. 2 Юмор часто высмеивает глупость и недалёкость. 2
- Русский юмор. 2 Некоторые русские шутки теряют свой колорит после перевода. 2 Или сложные лексические обороты, очевидные для россиян, становятся головоломкой для иностранцев. 2 Например, выражение «Тепленькая пошла» из к/ф «Ирония судьбы» у русских вызовет улыбку, а иностранца введёт в заблуждение. 2
На чувство юмора целого народа влияет история страны, её культура и политика, социальные особенности. 2