Культурные различия влияют на восприятие коннотативных значений слов тем, что в разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной соотнесённостью), могут различаться коннотативной семантикой (эмоциональными и оценочными оттенками). 3
Например, в китайском языке слово «дуб» олицетворяет мужественного человека, а в русском — глупого. 1 В русском языке «берёза» является олицетворением Родины, а в китайской культуре «сосна» интерпретируется как долголетие или непоколебимая человеческая воля. 1
Также люди, воспитанные в разных культурах, с разным уровнем образования и кругозором, могут реагировать на одни и те же слова противоположным образом. 5