Культурные особенности влияют на восприятие и выражение чувств в разных языках через различия в значениях слов, используемых для описания эмоций. 2
Некоторые примеры такого влияния:
- Степень детализации эмоций. 1 В разных языках может быть разное количество синонимов, обозначающих одно и то же эмоциональное состояние. 1 Например, в языке о. Гаити есть восемь различных слов для обозначения концепта «любить». 1
- «Культурный сдвиг» значения. 1 В разных языках могут различаться значения слов из семантического поля эмоциональной лексики. 1 Так, в русском языке есть соотнесённость с высшим идеалом, а в английском оценка происходит в результате соотнесённости с личной удовлетворённостью-неудовлетворённостью. 1
- Привязка эмоциональной лексики к сфере употребления. 1
- Различия в оценочной коннотации. 1 Например, в русском языке выявлен целый спектр стилистических маркеров от шутливого до грубого, в то время как большая часть лексики английского языка относится к нейтральному употреблению. 5
- Культурно специфичная экспрессивная коннотация. 1 В частности, различные образы, положенные в основу «эмоциональных» идиом языков. 1
Также культурные особенности влияют на правила проявления эмоций с точки зрения экспрессивности, направленности и значения. 1 Например, у арабов или латиноамериканцев считается нормальным свободное, экспрессивное проявление эмоций, в то время как у англичан, прибалтийских народов, японцев или китайцев ценятся самоконтроль и сдержанность. 1
Ещё один пример — различия в значении выражения эмоций через улыбку. 1 Если в русской культуре улыбка — выражение радости, то в американской — знак того, что «всё, как обычно», фон для ежедневного рутинного общения. 1