Фразеологические обороты могут отражать культурные особенности разных стран несколькими способами:
- Через сравнение представлений о предметах и явлениях. www.bibliofond.ru Например, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья является бык («здоров как бык»), эталоном глупости — баран («глуп как баран»), эталоном стройности женской фигуры — берёзка («стройная как берёзка»). www.bibliofond.ru
- На основе различных верований, народных обычаев и обрядов. www.bibliofond.ru Так, фразеологизм «как рукой сняло» (т. е. прошло быстро и бесследно) связан с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом (или над всем телом человека). www.bibliofond.ru
- Через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами. www.bibliofond.ru Например, в выражениях «пить кровь», «до последней капли крови» кровь — символ жизненных сил, или «родная кровь» — где кровь — символ родства. www.bibliofond.ru
- Через отражение национального характера и менталитета народа. scipress.ru Например, фразеологизм «tener mala leche» (буквально «иметь плохое молоко») означает быть злым, раздражительным и вспыльчивым. scipress.ru Этот фразеологизм отражает стереотип о том, что испанцы — это люди с горячим характером, склонные к вспыльчивости и эмоциональности. scipress.ru
Таким образом, в каждой стране есть своя система фразеологизмов, которая отражает уникальность национальной ментальности, обычаев, традиций и общественных отношений. scipress.ru