Армянские идиомы отражают культурную самобытность народа, так как содержат переносный смысл, который отличается от их буквального значения. www.armenianexplorer.com
Некоторые идиомы передают моральные уроки, практические советы или остроумные наблюдения о жизни. www.armenianexplorer.com Например:
- «Ца́вт та́нем». vestikavkaza.ru Дословно переводится как «заберу твою боль», однако это не следует воспринимать буквально. vestikavkaza.ru Такое выражение говорят близким и любимым людям, желая разделить с ними боль утраты или продемонстрировать готовность пройти вместе все жизненные испытания. vestikavkaza.ru
- «Бои́т ме́рнем». vestikavkaza.ru Идиома призвана подчеркнуть близость и родство между людьми, а также личное уважение за заслуги или достижения. vestikavkaza.ru Дословно переводится как «умру за твой возраст». vestikavkaza.ru
- «Ачкт луйс». vestikavkaza.ru Поздравнительная идиома, которая характеризует эмоциональный всплеск в период радостного события в жизни. vestikavkaza.ru Дословно переводится как «свет в твои глаза», что можно перефразировать пожеланием светлого пути. vestikavkaza.ru
Кроме того, многие идиомы основаны на культурных и исторических событиях, являясь своеобразными кодами армянского мышления. languages42.ru Например, идиома «ծառայում է Աստծուն» (служить Богу) может быть интерпретирована через призму армянского христианства и традиций. languages42.ru