Вопросы к Поиску с Алисой
Способы обозначения улыбки в русском, французском и английском языках отличаются разнообразием имён и смысловых оттенков. e-lib.bsufl.by
В русском языке для обозначения улыбки используются, например, такие слова: «улыбка», «улыбочка», «усмешка», «ухмылка», «лыба». e-lib.bsufl.by В русской культуре улыбка скорее связана с удовольствием, а не с радостью или весельем. www.llsh.ru Постоянная вежливая улыбка считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности. www.llsh.ru
Во французском языке для обозначения улыбки используются такие слова, как «sourire» («улыбка», «усмешка»), «rire» («смех»), «rictus» («оскал зубов», «гримаса»), «risette» («улыбка ребёнка»), «risee» («взрыв смеха, осмеяние, насмешка», «посмешище»), «ricanement» («высмеивание, зубоскальство, насмешка», «глупая ухмылка»). e-lib.bsufl.by Во французской культуре улыбка приемлема практически во всех сферах общения, она поощряется и является признаком вежливости, толерантности и воспитания. e-lib.bsufl.by
В английском языке для обозначения улыбки используются такие слова, как «smile» («улыбка»), «grin» («оскал зубов», «усмешка», «широкая» улыбка, «ухмылка»), «smirk» («глупая, самодовольная улыбка», «ухмылка»), «simper» («жеманная, самодовольная или глупая улыбка», «ухмылка»), «sneer» («презрительная усмешка», «ухмылка»). e-lib.bsufl.by В английском обществе улыбка в большей мере сохранила эмотивность близости, личной симпатии, искренних эмоций, в этом и обнаруживается сходство с «русской» улыбкой. e-lib.bsufl.by