Некоторые отличия названий родственников в русском и английском языках:
Количество терминов. 2 В русском языке терминосистема родства более разнообразна и богата. 2 В английском языке терминов родства меньше, и они сгруппированы по конкретным признакам. 1
Названия кровных родственников. 1 В русском и английском языках почти все кровные родственники называются одним словом — mother, sister, uncle. 1 Но в русском для названия двоюродных братьев и сестёр используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin. 1
Названия родственников по браку. 1 В русском языке свекор, теща, золовка, зять — это простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. 1 В английском же языке все эти термины сложные — mother-in-law, son-in-law и так далее. 1 Такие отношения не считаются близкими. 1
Употребление слов «дядя» и «тётя». 3 В русском языке «дядя» и «тётя» могут использоваться не только по отношению к родственникам, но и по отношению к просто знакомым или незнакомым людям. 3 В английском языке слова «Aunt» и «Uncle» принято употреблять именно по отношению к «родственным» дядям и тётям, то есть братьям и сёстрам родителей. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.