Некоторые отличия польского речевого этикета от русского:
- Выражения вежливости. 4 В польском языке преобладают более буквальные выражения, чем обезличенные русские: «благодарю» вместо «спасибо» или «прошу» вместо «пожалуйста». 4
- Обращения. 4 Русским «ты» и «вы» противопоставляются как минимум семь польских категорий лиц. 4 Для адекватного отражения всего спектра полового, социального и профессионального статуса поляки используют вместо местоимений соответствующие существительные («господин», «доктор», «мама» и т. д.). 4
- Звательный падеж. 45 В ситуациях привлечения внимания незнакомых людей, а также прямого обращения к человеку по имени или по тому или иному наименованию статуса используется звательный падеж, отсутствующий в современном русском языке. 4
- Приветствия. 3 В Польше обычная фраза приветствия — «czesc» (произносится как «тшесч»). 3 Как и в России, у поляков есть разные приветствия по времени суток: «dzień dobry» (добрый день), «dobry wieczór» (добрый вечер), «do widzenia» (до свидания) и «dobranoc» (спокойной ночи). 3
Это лишь некоторые отличия, и у разных культур могут быть и другие особенности речевого этикета.