Возможно, имелись в виду различия в подходах к озвучиванию русских и зарубежных сериалов. Некоторые из них:
- Выбор метода озвучивания. gorod-812.ru Для зарубежных сериалов часто используют дубляж, при котором слышна только аудиодорожка на нужном языке. overvoice.online gorod-812.ru При закадровой озвучке голос актёра накладывают поверх оригинальной дорожки, при этом русский текст обычно короче. gorod-812.ru
- Подбор актёров. overvoice.online www.m24.ru Для иностранных проектов, как правило, применяют многоголосый перевод, где для каждого героя сериала подбирают актёра с учётом особенностей тембра и дикции. overvoice.online
- Адаптация материала. www.m24.ru При озвучивании важно учитывать, что культуры разных стран отличаются, и нужно найти компромисс при переводе. www.m24.ru
- Использование стандартов. www.dp.ru Для зарубежных сериалов могут работать как крупные студии, которые сотрудничают с правообладателями, так и «домашние» студии, или релиз-группы. www.dp.ru Последние не руководствуются стандартами, которые выработали правообладатели, и предлагают зрителю авторскую интерпретацию. www.dp.ru
Таким образом, при озвучивании русских и зарубежных сериалов могут отличаться, например, в выборе метода озвучивания, подходе к подбору актёров и адаптации материала.