Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Чем отличается использование 'you're welcome' от 'no problem' в английском языке?
Вопрос для Поиска с Алисой
4 июня

Чем отличается использование 'you're welcome' от 'no problem' в английском языке?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Фраза «You’re welcome» и «No problem» отличаются по смыслу и ситуации использования. best-repetitor.jimdofree.com

You’re welcome переводится как «пожалуйста» или «не за что». best-repetitor.jimdofree.com eng.skillbox.ru Чаще используется в формальных ситуациях или когда человек хочет подчеркнуть свою помощь. best-repetitor.jimdofree.com Например: «Спасибо, что помог мне перетащить все эти тяжёлые коробки!» — «You’re welcome!» («Всегда рад помочь!»). best-repetitor.jimdofree.com

No problem переводится как «без проблем», «не вопрос». best-repetitor.jimdofree.com Используется в неформальной беседе, когда не хочется делать из помощи большое дело. best-repetitor.jimdofree.com Например: «Спасибо, что одолжил мне свою книгу!» — «No problem!» («Да не за что, ерунда какая!»). best-repetitor.jimdofree.com

Таким образом, you’re welcome выражает принятие благодарности и желание подчеркнуть помощь, а no problem — отрицание необходимости благодарности и расслабленный стиль общения. best-repetitor.jimdofree.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)