Некоторые особенности локализации видеоигр в России и мире:
- В России не существует единого стандарта по локализации видеоигр, что может снижать качество перевода и успешность игры на российском рынке. 5
- В Японии игра не полностью переводится на японский язык, некоторые моменты остаются на английском, так как местные игроки уже привыкли к этому. 1
- При локализации азиатских игр важно адаптировать нить повествования под реалии локального рынка. 1 Логика происходящего и механики должны быть интуитивно понятны игрокам. 1
- Зачастую названия игр оставляют на языке оригинала. 3 Это связано с тем, что при переводе на другой язык название может отличаться по количеству букв и занимать слишком много места на обложке, что может испортить её дизайн. 3
Процесс локализации состоит из перевода текста, культурной и технической адаптации, урегулирования правового аспекта. 4 Глубина адаптации зависит от сложности игры и целей, которые преследуют разработчики. 4