Некоторые особенности локализации видеоигр в России и мире:
- В России не существует единого стандарта по локализации видеоигр, что может снижать качество перевода и успешность игры на российском рынке. elar.urfu.ru
- В Японии игра не полностью переводится на японский язык, некоторые моменты остаются на английском, так как местные игроки уже привыкли к этому. skillbox.ru
- При локализации азиатских игр важно адаптировать нить повествования под реалии локального рынка. skillbox.ru Логика происходящего и механики должны быть интуитивно понятны игрокам. skillbox.ru
- Зачастую названия игр оставляют на языке оригинала. www.rgph.vsu.ru Это связано с тем, что при переводе на другой язык название может отличаться по количеству букв и занимать слишком много места на обложке, что может испортить её дизайн. www.rgph.vsu.ru
Процесс локализации состоит из перевода текста, культурной и технической адаптации, урегулирования правового аспекта. artcraft.media Глубина адаптации зависит от сложности игры и целей, которые преследуют разработчики. artcraft.media