Некоторые особенности локализации шутеров от первого лица:
- Перевод имён собственных. 1 Например, имён агентов, которые могут характеризовать персонажей и их игровые способности. 1
- Перевод названий ключевых элементов. 1 К ним относятся карты, виды оружия, центральный объект игры. 1
- Перевод военной терминологии. 1 Её наличие обусловлено жанром игры. 1
- Перевод безэквивалентной лексики. 1 Она может относиться к игровой тематике в целом либо создана конкретно для игры. 1
- Адаптация диалогов. 4 Редакторы не только адаптируют диалоги в соответствии с контекстом, но и стилистически дорабатывают их в рамках всего сеттинга игры. 4
Также при локализации шутеров от первого лица важно учитывать, что эти игры часто сконцентрированы на создании игрового процесса, насыщенного быстрыми и кровавыми перестрелками. 5 Поэтому логика происходящего и механики должны быть интуитивно понятны игрокам. 4