Некоторые особенности локализации компьютерных игр для турецкого рынка:
Технические нюансы. games.logrusit.com Турецкий алфавит основан на латинице, но в нём используются диакритические знаки (Ç, Ğ, İ, Ö, Ş, Ü). games.logrusit.com Разработчикам нужно убедиться, что все шрифты в игре поддерживают эти символы. games.logrusit.com Также в турецком алфавите есть две буквы i — c точкой и без — которым в английском соответствует одна буква. games.logrusit.com Перепутав их, можно полностью изменить смысл фразы. games.logrusit.com
Учёт культурных особенностей. games.logrusit.com При локализации игр для турецкого рынка важно учитывать культурный контекст и вносить в перевод соответствующие изменения. games.logrusit.com Например, у слова «чёрный» в турецком языке есть негативные коннотации, поэтому термин «чёрная пятница» не стоит переводить буквально. games.logrusit.com
Адаптация визуальных образов. vk.com То, что считается эпичным в одной культуре, может быть воспринято как глупое в другой. vk.com
Работа с запретными темами. games.logrusit.com При локализации игр приходится обращать внимание на политические темы, которые считаются запретными на целевом рынке. games.logrusit.com В Турции такими темами могут стать, например, курды и кипрский вопрос. games.logrusit.com
Также при локализации игр для турецкого рынка важно, чтобы диалоги были живыми, с характером и эмоциями, а озвучка — на уровне сериалов. vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.