Некоторые особенности локализации игр с разными языками интерфейса:
Адаптированный перевод интерфейса, но не изменение его элементов. dtf.ru Например, если в игре есть шутки о персонаже из английского фольклора, то при локализации шутка заменяется той, которая будет понятна в другой стране. dtf.ru
Подготовка интерфейса для возможных языков. dtf.ru Элементы интерфейса создают с запасом, чтобы их размер был как минимум на 30% больше, чем нужно для исходного текста. dtf.ru Это особенно актуально для коротких строк, таких как пункты меню. dtf.ru
Перевод текста с числами. dtf.ru В некоторых языковых стандартах, например американском английском, числа иногда нужно записывать словами, а не цифрами. dtf.ru В других языках числам должны соответствовать определённые формы единственного и множественного числа существительных. dtf.ru
Учёт контекста. elib.bsu.by Каждую из реплик нужно отдельно переводить и узнавать контекст для каждой из них, чтобы не возникло смыслового несоответствия. elib.bsu.by
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.