«Потраченная» локализация GTA: San Andreas в своё время была связана с доминированием пиратских версий игры на рынке. 2 Большую часть прибыли получал тот, кто первым выпустит игру, поэтому о качестве локализации речи не шло. 2
Локализаторы использовали автопереводчик и не заморачивались с редактурой. 1 В результате фразы вроде «охлади траханье, углепластик» и «улица рощи на уровни грунта» стали культовыми. 1
Также в некоторых моментах переводчики добавляли в диалоги свои реплики и шутки (отсебятина). 4 Ближе к концу игры в тексте были заметны орфографические ошибки — перевод доделывался в спешке. 4
Стоит отметить, что эталоном перевода GTA: San Andreas считается локализация GTA Rush Style, в которой ошибок было меньше, чем у официальной версии от 1C. 5