Некоторые причины, по которым русскоязычные версии онлайн-игр могут отличаться от глобальных изданий:
- Отсутствие контекста. artcraft.media habr.com Разработчики могут отдать переводчику таблицу с текстом без какой-либо информации о сеттинге и персонажах. artcraft.media Это происходит из-за экономии времени или страха, что сюжет игры раскроют до релиза. artcraft.media
- Отсутствие официально утверждённых названий. artcraft.media Например, в игре Baldur’s Gate нет единого перевода многих наименований из-за того, что издательством материалов занимались разные группы переводчиков. artcraft.media
- Особенности языка. habr.com Разработчики игр любят словесные каламбуры, называют персонажей «говорящими» именами и дают скрытые ссылки на другие произведения игровой индустрии, литературы, кинематографа и другие отрасли. habr.com Из-за таких особенностей качественно локализовать игру становится в разы сложнее. habr.com
- Жёсткий код. artcraft.media Иногда разработчики жёстко шифруют текст своей игры в исходном коде. artcraft.media Поскольку весь текст встроен в код, необходимо каждый раз возвращаться назад при обновлении или изменении перевода. artcraft.media
- Выпуск игры без предварительного тестирования. artcraft.media Часто длина предложения при переводе меняется, и строки не соответствуют графическим элементам интерфейса. artcraft.media
Также есть случаи, когда разработчик, рассорившись с издателем либо просто прекратив своё существование, не оставляет никаких инструкций по локализации своего проекта. www.igromania.ru