Некоторые причины, по которым русскоязычные версии онлайн-игр могут отличаться от глобальных изданий:
- Отсутствие контекста. 24 Разработчики могут отдать переводчику таблицу с текстом без какой-либо информации о сеттинге и персонажах. 2 Это происходит из-за экономии времени или страха, что сюжет игры раскроют до релиза. 2
- Отсутствие официально утверждённых названий. 2 Например, в игре Baldur’s Gate нет единого перевода многих наименований из-за того, что издательством материалов занимались разные группы переводчиков. 2
- Особенности языка. 4 Разработчики игр любят словесные каламбуры, называют персонажей «говорящими» именами и дают скрытые ссылки на другие произведения игровой индустрии, литературы, кинематографа и другие отрасли. 4 Из-за таких особенностей качественно локализовать игру становится в разы сложнее. 4
- Жёсткий код. 2 Иногда разработчики жёстко шифруют текст своей игры в исходном коде. 2 Поскольку весь текст встроен в код, необходимо каждый раз возвращаться назад при обновлении или изменении перевода. 2
- Выпуск игры без предварительного тестирования. 2 Часто длина предложения при переводе меняется, и строки не соответствуют графическим элементам интерфейса. 2
Также есть случаи, когда разработчик, рассорившись с издателем либо просто прекратив своё существование, не оставляет никаких инструкций по локализации своего проекта. 3