Несколько причин, по которым производители могут не создавать русификаторы для популярных онлайн-игр:
Финансовые затраты. coop-land.ru Перевод может оказаться настолько затратным, что издатель решает его не делать. coop-land.ru
Экономия денег на других проектах. coop-land.ru Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен. coop-land.ru
Неприхотливость русскоязычной аудитории. dzen.ru Многие россияне готовы играть в лишь частично переведённые, а то и вовсе полностью англоязычные проекты. dzen.ru Это приводит к тому, что зарубежные издатели перестают вкладываться в полноценную локализацию для региона, ведь её наличие или отсутствие минимально влияет на продажи. dzen.ru
Рост объёмов игр. dzen.ru Особенно это касается масштабных RPG-проектов. dzen.ru В среднем объём текста в игре удваивается примерно каждые четыре года, что ведёт к пропорциональному удвоению трудозатрат и, соответственно, стоимости локализации. dzen.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.