Локализация консольных игр считается более сложной задачей по нескольким причинам:
- Большой объём работы. 2 В таких проектах локализации должен подвергнуться не только текст, но и озвучка, что увеличивает объём работы в несколько раз. 2
- Непрозрачность контекста. 5 Переводчики часто получают слишком мало справочных материалов или не получают их вообще. 5 В результате разобраться в мире игры и правильно перевести многие моменты невозможно. 5
- Интерактивность. 5 В отличие от книги или фильма, где контент строго упорядочен, фразы в компьютерной игре могут использоваться в любом порядке. 5 Таким образом, переводчик вынужден работать не с цельным текстом, а с локализационной таблицей — списком отдельных фраз и слов. 5 Это серьёзно осложняет понимание контекста. 5
- Специфические термины и команды. 5 Например, в играх про космос слово «space» может означать и «космос», и «пространство», и «пробел». 5
Кроме того, добавление нового контента в уже изданные игры для консолей гораздо более трудоёмко и дорого, чем для ПК. 1 Например, если разработчику игр, публикующему свои игры на Xbox, необходимо обновить её, ему нужно отправить свои изменения кода в Microsoft, прежде чем они будут запущены. 1