Некоторые способы исправления локализации в переизданиях игр:
Тестирование локализации. 2 Это комплексная проверка локализованной версии продукта на соответствие культурным, лингвистическим, правовым и другим особенностям целевой страны. 2 Тестировщики проверяют отображение текстовых, графических материалов и элементов интерфейса, перевод основного контента, системных сообщений и других элементов. 2
Использование баг-трекера. 2 Это система отслеживания ошибок, с помощью которой можно вносить отчёты о найденных багах. 2 Баг-репорты направляются напрямую разработчикам. 2
Работа редактора. 15 Редактор может помечать плохо переведённые строки, находить нестыковки или даже отправлять текст на повторный перевод. 1 Также он видоизменяет переведённый текст в зависимости от контекста диалогов — пола, возраста, социального положения в обществе и прочих особенностей персонажей. 5
Работа корректора. 1 Его задача — отполировать и довести до ума перевод, исправив все грамматические и синтаксические ошибки. 1
Работа звукорежиссёра и монтажёра. 1 Они сводят звук и фразы таким образом, чтобы игрок не заметил подмены языка. 1 Для этого существуют правила тайминга и липсинга: первое отвечает за время длительности фразы, второе — за синхронизацию звука и движения губ. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.