Некоторые способы адаптации зарубежных игр для российского рынка:
Анализ рынка. skillbox.ru Он необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. skillbox.ru
Подготовка документации для локализации. skillbox.ru Нужно написать глоссарий, определить критерии цензуры, уточнить культурные особенности и предпочтения жителей региона или страны, для которых адаптируется игра. hsbi.hse.ru
Локализация интерфейса. hsbi.hse.ru Это перевод основных элементов управления, описаний, страницы обучения и так далее. hsbi.hse.ru
Текстовая локализация. hsbi.hse.ru Перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов. hsbi.hse.ru
Озвучание. hsbi.hse.ru Запись профессиональных актёров, чтобы диалоги персонажей не воспринимались чужеродными. hsbi.hse.ru
Графическая локализация. hsbi.hse.ru Это перевод нетекстовых элементов игры, например, надписей и вывесок на различных локациях. hsbi.hse.ru
Глубокая локализация. hsbi.hse.ru Подразумевает полную адаптацию продукта под определённый культурный контекст. hsbi.hse.ru Она заключается в переделке различных составляющих игры: сюжета, диалогов, текстур, моделей персонажей (за исключением хардкода и основных гейм-механик). hsbi.hse.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.