Некоторые способы адаптации видеоигр для русскоязычной аудитории:
- Изменение визуальных элементов. 1 Изображения, символы и цвета адаптируют, чтобы они соответствовали местным представлениям о красоте и приличиях. 1
- Изменение игрового контента. 1 Это может включать в себя замену имён персонажей, названий мест и даже сюжета игры. 1 Например, в игре, действие которой происходит в средневековой Европе, имена персонажей могут быть заменены на имена, более распространённые в целевой стране. 1
- Креативное написание диалогов. 4 Фразы и выражения адаптируют к культурным и языковым особенностям целевой аудитории. 4 Это может включать игру слов, идиомы, культурные отсылки и шутки, которые могут быть трудными для перевода. 4
- Прагматическая адаптация текста. 5 Локализатор вносит поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. 5 Он может вставлять поясняющую информацию, опускать излишнюю и делать интерпретацию исходного текста. 5
Также существует частичная локализация, при которой переводится внутриигровый текст (субтитры, интерфейс, описания) без озвучания на язык перевода, и полная локализация, при которой переводятся весь текст и все аудиофайлы, графические элементы игрового мира, создаётся дублированная версия на языке перевода. 3