Некоторые особенности и нюансы при русификации инди-игр:
Большие объёмы текста. 1 Перед релизом перевод вычитывается, проводится тестирование локализации, всё подчищается и только потом выпускается. 1
Разработка шрифтов. 3 Это трудоёмкое и затратное дело, так как нельзя просто вставить в кириллицу похожие латинские буквы. 3 У них разное начертание и размер графем, а также пробелов между ними. 3
Вопросы гендерной принадлежности персонажей. 3 Также нужно учитывать, что в играх нельзя говорить о ком-то в первом или третьем лице. 3
Необходимость в глоссарии. 4 В него вносят основные термины, имена и локации из игры и объясняют их суть. 4
Подготовка к локализации ещё на этапе разработки. 4 Нужно оптимизировать способ хранения текста, чтобы переводчик мог свободно редактировать и автономно вставлять текст в игру. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.