Некоторые методы перевода текстовых элементов интерфейса в игровой разработке:
Связывание текстовых элементов со словарями. 1 Каждый текстовый элемент интерфейса связывают с текстовым файлом, содержащим нужные фразы. 1 Игра подгружает из нужного словаря нужный текст на нужном языке. 1
Использование специализированных инструментов. 2 К ним относятся системы управления переводом (TMS), плагины для игровых движков и инструменты управления ресурсами. 2 Например, TMS управляют терминологией и работают с памятью переводов, плагины интегрируют локализацию в процесс разработки, а инструменты управления ресурсами автоматизируют экспорт и импорт локализуемых материалов. 2
Управление длиной текста. 2 Для этого используют динамические элементы интерфейса, которые адаптируются под длину текста, тестируют UI на разных разрешениях экрана и создают альтернативные, более короткие версии длинных фраз. 2
Использование машинного перевода с искусственным интеллектом. 4 Например, агрегатор MachineTranslation.com, который может быть полезен разработчикам, работающим над проектами по локализации. 4
Применение разных стратегий перевода. 3 К ним относятся, например, дословный перевод, принцип лояльности, транскреация (введение в текст перевода индивидуального авторского образования, которое может и не быть полностью эквивалентно оригиналу, но имеет схожий смысл). 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.