Возможно, имелась в виду локализация игр — изменение составляющих игры под релиз в другой стране. 3 Некоторые методы адаптации консольных игр для русскоязычных пользователей:
- Перевод интерфейса. 15 Включает в себя перевод элементов управления — кнопок, диалоговых окон и меню. 1
- Перевод внутриигровых текстов. 1 При работе с ними учитывают интерфейс игры, лимиты символов и другие требования. 1 Могут создавать субтитры, дублирующие все реплики героев на языке перевода. 1
- Озвучка игры. 1 Для этого собирают команду, которая переводит и озвучивает все диалоги и видеоролики в игре. 1
- Локализация графики. 1 Если изображения созданы в нередактируемом формате, для перевода надписей графические элементы приходится перерисовывать. 1
- Адаптация дополнительных материалов. 1 К ним относят описания игры для онлайн-сторов, обложки, промо-ролики, пресс-релизы, рекламные и маркетинговые тексты, веб-страницы и прочие сопутствующие релизу игры материалы. 1
- Глубокая локализация. 35 Игра переделывается под культуру другой страны. 3 Прорабатывается абсолютно всё: элементы сюжета, диалоги, внешний вид героев. 3
При адаптации игры учитывают законодательные и этические нормы страны, для которой она адаптируется, её культурные особенности, стараясь сохранить дух первоисточника. 4