Возможно, имелась в виду локализация игр — изменение составляющих игры под релиз в другой стране. artcraft.media Некоторые методы адаптации консольных игр для русскоязычных пользователей:
- Перевод интерфейса. games.logrusit.com hsbi.hse.ru Включает в себя перевод элементов управления — кнопок, диалоговых окон и меню. games.logrusit.com
- Перевод внутриигровых текстов. games.logrusit.com При работе с ними учитывают интерфейс игры, лимиты символов и другие требования. games.logrusit.com Могут создавать субтитры, дублирующие все реплики героев на языке перевода. games.logrusit.com
- Озвучка игры. games.logrusit.com Для этого собирают команду, которая переводит и озвучивает все диалоги и видеоролики в игре. games.logrusit.com
- Локализация графики. games.logrusit.com Если изображения созданы в нередактируемом формате, для перевода надписей графические элементы приходится перерисовывать. games.logrusit.com
- Адаптация дополнительных материалов. games.logrusit.com К ним относят описания игры для онлайн-сторов, обложки, промо-ролики, пресс-релизы, рекламные и маркетинговые тексты, веб-страницы и прочие сопутствующие релизу игры материалы. games.logrusit.com
- Глубокая локализация. artcraft.media hsbi.hse.ru Игра переделывается под культуру другой страны. artcraft.media Прорабатывается абсолютно всё: элементы сюжета, диалоги, внешний вид героев. artcraft.media
При адаптации игры учитывают законодательные и этические нормы страны, для которой она адаптируется, её культурные особенности, стараясь сохранить дух первоисточника. skillbox.ru