Некоторые проблемы, которые возникают при локализации компьютерных игр для российского рынка:
- Непрозрачность контекста. sialia.global Переводчики часто получают слишком мало справочных материалов или не получают их вообще. sialia.global В результате разобраться в мире игры и правильно перевести многие моменты невозможно. sialia.global
- Фрагментированный или сегментированный перевод. sialia.global Фраза в диалогах может идти в разном порядке, а в локализационных таблицах предложения разбиваются на несколько сегментов, что запутывает переводчика. sialia.global
- Игнорирование культурных различий. sialia.global Издатель часто стремится ограничиться простым переводом, в то время как важно учитывать культурные особенности игрового рынка разных стран. sialia.global
- Нехватка ресурсов и времени. habr.com В приоритете быстрый релиз игры на конкретном языке, поэтому мелкие проблемы вроде описок в диалоге или наличие непонятных моментов или странного юмора — это норма. habr.com
- Ошибки на стадии озвучивания и сведении звука. vgtimes.ru Актерам сложно передать необходимые эмоции и звуки, находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. vgtimes.ru
Чтобы избежать этих проблем, рекомендуется нанимать команду, которая профессионально занимается локализацией игр и разбирается в специфике, технической части и культурных особенностях игрового рынка разных стран. sialia.global