Некоторые проблемы, которые возникают при локализации компьютерных игр для российского рынка:
- Непрозрачность контекста. 2 Переводчики часто получают слишком мало справочных материалов или не получают их вообще. 2 В результате разобраться в мире игры и правильно перевести многие моменты невозможно. 2
- Фрагментированный или сегментированный перевод. 2 Фраза в диалогах может идти в разном порядке, а в локализационных таблицах предложения разбиваются на несколько сегментов, что запутывает переводчика. 2
- Игнорирование культурных различий. 2 Издатель часто стремится ограничиться простым переводом, в то время как важно учитывать культурные особенности игрового рынка разных стран. 2
- Нехватка ресурсов и времени. 4 В приоритете быстрый релиз игры на конкретном языке, поэтому мелкие проблемы вроде описок в диалоге или наличие непонятных моментов или странного юмора — это норма. 4
- Ошибки на стадии озвучивания и сведении звука. 1 Актерам сложно передать необходимые эмоции и звуки, находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. 1
Чтобы избежать этих проблем, рекомендуется нанимать команду, которая профессионально занимается локализацией игр и разбирается в специфике, технической части и культурных особенностях игрового рынка разных стран. 2