Некоторые особенности, которые учитываются при озвучке игровых персонажей для международной аудитории:
- Культурные особенности и специфика аудитории. 1 Профессиональные переводчики адаптируют реплики с учётом культурных особенностей страны. 1 Например, подбирают эквиваленты для идиом или других общих мест. 1
- Разница языков и тайминг. 12 Обычно речь персонажей короткая, и в зависимости от языка приходится искать подходящие под эти ограничения слова. 1 Иногда при локализации используют ещё и субтитры. 1
- Акцент и произношение. 2 Эти детали помогают передать происхождение персонажа и определить страну или даже регион, где он рос. 2
- Сочетаемость диалогов и голосов. 5 Важно учитывать, кто с кем говорит в игре, чтобы не получилось диалога между двумя второстепенными персонажами с одинаковым голосом. 5
- Подготовка необходимых материалов. 5 До начала перевода внутриигровых текстов нужно подготовить библиотеку персонажей с подробной информацией о героях игры. 5 Также следует передать студии озвучивания озвученные файлы на языке оригинала, чтобы учесть настроение персонажа, тон его голоса и акцент. 5