Некоторые особенности локализации Yakuza: Like a Dragon, которые выделяют её на фоне других японских ролевых игр:
- Наличие нескольких вариантов перевода. 1 В игре есть части на японском языке и с английским дубляжем. 1 Чтобы сохранить реалистичность, некоторые локации, например китайские и корейские кварталы, оставлены на языках оригинала. 1
- Адаптация шуток. 2 Переводчики адаптировали шутки, не стесняясь крепких выражений. 2 Например, обыграли прозвище главного героя и слово «идиот», назвав его «Итиот». 2
- Использование шрифтов, близких к оригинальным. 2 В локализованной версии сохранены стиль и дизайн игры, переведены описания скиллов, предметов, персонажей и подсказки. 2
- Стремление к балансу. 5 Локализаторы старались сделать так, чтобы, помимо ключевых сюжетных моментов, игроки полностью понимали эмоциональный резонанс игры. 5 Поэтому при переводе авторы искали идеальный баланс между оригинальным и адаптированным текстом. 5