Некоторые особенности локализации Yakuza: Like a Dragon, которые выделяют её на фоне других японских ролевых игр:
Наличие нескольких вариантов перевода. www.thegamer.com В игре есть части на японском языке и с английским дубляжем. www.thegamer.com Чтобы сохранить реалистичность, некоторые локации, например китайские и корейские кварталы, оставлены на языках оригинала. www.thegamer.com
Адаптация шуток. cubiq.ru Переводчики адаптировали шутки, не стесняясь крепких выражений. cubiq.ru Например, обыграли прозвище главного героя и слово «идиот», назвав его «Итиот». cubiq.ru
Использование шрифтов, близких к оригинальным. cubiq.ru В локализованной версии сохранены стиль и дизайн игры, переведены описания скиллов, предметов, персонажей и подсказки. cubiq.ru
Стремление к балансу. stopgame.ru Локализаторы старались сделать так, чтобы, помимо ключевых сюжетных моментов, игроки полностью понимали эмоциональный резонанс игры. stopgame.ru Поэтому при переводе авторы искали идеальный баланс между оригинальным и адаптированным текстом. stopgame.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.