Некоторые особенности локализации стратегических игр на русский язык:
Необходимость сбора большого количества информации об игре. vk.com Для качественного перевода нужны снимки экрана, изображения зданий и предметов, карты локаций и другие материалы. vk.com
Работа с большими объёмами информации. www.rgph.vsu.ru Стратегические игры часто содержат много данных, и локализатору приходится работать с новыми сферами. www.rgph.vsu.ru
Использование специфической терминологии. vk.com www.rgph.vsu.ru Чтобы разобраться в правилах игры, разнообразии экипировки или упомянутых в ней брендах, нередко приходится искать информацию в официальных источниках или привлекать к корректуре перевода экспертов. vk.com
Учёт нелинейного сюжета. www.rgph.vsu.ru Развитие дальнейшей истории зависит от выбора игрока и может приводить к различным концовкам. www.rgph.vsu.ru В таких случаях локализатору нужно учитывать, что информация, поданная на ранних стадиях игры, может иметь смысл и значение в разных контекстах. www.rgph.vsu.ru
Культурная адаптация. sialia.global Одного перевода недостаточно — нужно убедиться, что потребители поймут всё, что хотели сказать авторы. sialia.global
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.