Некоторые методы локализации многопользовательских онлайн-игр:
- Полная локализация. 1 Охватывает все элементы игры, включая звуковое сопровождение. 2 Считается самым дорогостоящим видом локализации. 2
- Частичная локализация. 1 Охватывает только текстовую составляющую (например, надписи, субтитры). 2 Считается более бюджетным видом локализации. 2
- Бумажная локализация. 1 Продукт остаётся на языке оригинала, но при распространении в другой стране переводятся обложка игры, инструкция пользователя, полиграфия упаковки и страница сайта игры в интернете. 1
- Глубокая локализация. 2 Используется при необходимости адаптации игрового сценария, пристальное внимание уделяется социально-историческим аспектам в культуре и менталитету целевой аудитории. 2
- Избыточная локализация. 2 Применяется для продажи игры в странах, где на законодательном уровне запрещено изображение определённой символики. 2 Необходима замена графического объекта на похожий по форме или на ассоциативно связанный с ним. 2
Также существует метод машинного перевода — перевод текста специальным автоматизированным программным обеспечением. 5 Преимущество такого перевода — низкая стоимость и высокая скорость, но в нём нет персонального подхода и часто теряется контекст. 5