Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Гейминг / Какие методы локализации используют при разработке международных компьютерных игр?
Вопрос для Поиска с Алисой
9 февраля

Какие методы локализации используют при разработке международных компьютерных игр?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые методы локализации, которые используют при разработке международных компьютерных игр:

  • Поверхностная локализация. nauchkor.ru Издатель добавляет в продукт дополнительную информацию о своей компании, например, заставку, логотип или копирайт. nauchkor.ru
  • Экономичная локализация. nauchkor.ru Переводится весь текст игры: интерфейс, подсказки, субтитры, описание и другие элементы. nauchkor.ru Остальные элементы остаются без изменений, например, на английском языке. nauchkor.ru
  • Углублённая локализация. nauchkor.ru Происходит замена всего звука в игре. nauchkor.ru К этому типу локализации прибегают, когда большая часть населения страны не говорит по-английски, компания создаёт имидж бренда на рынке или для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. nauchkor.ru
  • Избыточная локализация. nauchkor.ru Происходит частичная или полная замена графических объектов. nauchkor.ru Это может потребоваться из-за юридических правил и норм страны. nauchkor.ru Например, в Германии запрещено использование графического изображения свастики, поэтому её нужно перерисовать и заменить на другой символ. nauchkor.ru
  • Глубокая локализация. elib.cspu.ru Игра переделывается полностью для адаптации под определённую культуру. elib.cspu.ru Изменениям подвергаются текстуры, диалоги, сюжет, модели персонажей. elib.cspu.ru
  • Прагматическая адаптация текста. www.rgph.vsu.ru Локализатор вносит поправки на социально-культурные, психологические и другие различия между получателями оригинального и переводного текста. www.rgph.vsu.ru
  • Дословный перевод. www.rgph.vsu.ru Используется при переводе названий спортивных игр и симуляторов различных видов транспорта. www.rgph.vsu.ru
  • Отсутствие перевода названий. www.rgph.vsu.ru Названия игр зачастую оставляют на языке оригинала, так как они являются товарной маркой, которая должна быть едина и узнаваема во всём мире. www.rgph.vsu.ru
  • Компенсация. www.rgph.vsu.ru Это способ адаптации, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. www.rgph.vsu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jul 15 2025 10:55:15 GMT+0300 (Moscow Standard Time)