Некоторые методы локализации, которые используют при разработке международных компьютерных игр:
- Поверхностная локализация. 1 Издатель добавляет в продукт дополнительную информацию о своей компании, например, заставку, логотип или копирайт. 1
- Экономичная локализация. 1 Переводится весь текст игры: интерфейс, подсказки, субтитры, описание и другие элементы. 1 Остальные элементы остаются без изменений, например, на английском языке. 1
- Углублённая локализация. 1 Происходит замена всего звука в игре. 1 К этому типу локализации прибегают, когда большая часть населения страны не говорит по-английски, компания создаёт имидж бренда на рынке или для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. 1
- Избыточная локализация. 1 Происходит частичная или полная замена графических объектов. 1 Это может потребоваться из-за юридических правил и норм страны. 1 Например, в Германии запрещено использование графического изображения свастики, поэтому её нужно перерисовать и заменить на другой символ. 1
- Глубокая локализация. 4 Игра переделывается полностью для адаптации под определённую культуру. 4 Изменениям подвергаются текстуры, диалоги, сюжет, модели персонажей. 4
- Прагматическая адаптация текста. 2 Локализатор вносит поправки на социально-культурные, психологические и другие различия между получателями оригинального и переводного текста. 2
- Дословный перевод. 2 Используется при переводе названий спортивных игр и симуляторов различных видов транспорта. 2
- Отсутствие перевода названий. 2 Названия игр зачастую оставляют на языке оригинала, так как они являются товарной маркой, которая должна быть едина и узнаваема во всём мире. 2
- Компенсация. 2 Это способ адаптации, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. 2