Локализация компьютерной игры для разных регионов включает подготовку программного и аппаратного обеспечения к продаже в новом регионе или стране. ru.wikipedia.org
Некоторые этапы локализации:
- Подготовка игры. dtf.ru Выделение текста и контента, который нужно перевести. dtf.ru Это диалоги, описания предметов, меню, подсказки, инструкции и так далее. dtf.ru
- Анализ текущей базы игроков. dtf.ru Сбор данных о том, из каких стран играют пользователи. dtf.ru Это поможет определить, какие языки стоит включить в локализацию. dtf.ru
- Анализ конкурентов. dtf.ru Изучение локализации игр конкурентов: на какие языки они переведены и в каких регионах популярны. dtf.ru
- Использование рыночной аналитики. dtf.ru Использование данных исследований рынка, таких как отчёты Newzoo или Statista, которые показывают, в каких регионах растёт спрос на видеоигры и каковы предпочтения игроков по жанрам. dtf.ru
В зависимости от условий договора и типа продукта локализация происходит на нескольких уровнях: hsbi.hse.ru
- «Коробочная» локализация. hsbi.hse.ru Проводится для оффлайн-продуктов, выпускаемых на физических носителях. hsbi.hse.ru
- Локализация интерфейса. hsbi.hse.ru Перевод основных элементов управления, описаний, страницы обучения и так далее. hsbi.hse.ru
- Текстовая локализация. hsbi.hse.ru Перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов. hsbi.hse.ru
- Озвучание. hsbi.hse.ru Запись профессиональных актёров, чтобы диалоги персонажей не воспринимались чужеродными. hsbi.hse.ru
- Графическая локализация. hsbi.hse.ru Это перевод нетекстовых элементов игры. hsbi.hse.ru Например, надписей и вывесок на различных локациях, необходимых для усиления эффекта погружения в игровой мир. hsbi.hse.ru
- Глубокая локализация. hsbi.hse.ru Подразумевает полную адаптацию продукта под определённый культурный контекст. hsbi.hse.ru Она заключается в полной переделке различных составляющих игры: сюжета, диалогов, текстур, моделей персонажей (за исключением хардкода и основных гейм-механик). hsbi.hse.ru
Перед началом работ важно тщательно продумать план локализации: написать глоссарий, определить критерии цензуры, уточнить культурные особенности и предпочтения жителей региона или страны, для которых адаптируется игра. hsbi.hse.ru