Механизм локализации игр в игровой индустрии включает несколько этапов: dreamcraftstudio.ru
- Подготовка. dreamcraftstudio.ru Разработчик составляет проект так, чтобы можно было адаптировать программный код для локализации. dreamcraftstudio.ru В подготовку входят составление интерфейса и строк меню с учётом перевода, технические ограничения и общие пожелания. dreamcraftstudio.ru
- Погружение. dreamcraftstudio.ru Специалисты-локализаторы проходят игру, чтобы понять её специфику и определиться с целевой аудиторией и оптимальной языковой стилистикой. dreamcraftstudio.ru
- Составление глоссария. dreamcraftstudio.ru Для каждой игры формируют глоссарий, куда входят термины и ключевые слова: имена, названия, топонимы и прочее. dreamcraftstudio.ru Это помогает избежать разночтений при переводе. dreamcraftstudio.ru
- Перевод игры и вычитка. dreamcraftstudio.ru Перевод происходит поэтапно: от черновика к чистовику — итоговому варианту, который проходит редактуру, стилизацию и проверку на соответствие оригинальному контенту. dreamcraftstudio.ru
- Тестирование. dreamcraftstudio.ru Текст проходит проверку непосредственно игрой. dreamcraftstudio.ru На этом этапе выявляются ошибки и баги, составляется их реестр, текст отправляется на доработку. dreamcraftstudio.ru Так происходит до тех пор, пока локализация не будет признана завершённой. dreamcraftstudio.ru
Организация процесса зависит от масштабов проекта. gameguru.ru За небольшую инди-игру, скорее всего, отвечает один переводчик, контактирующий с командой разработчиков. gameguru.ru Для крупного проекта, где много разветвлённых диалогов, переводом занимается целая студия локализации. gameguru.ru Она собирает команду, координирует её действия на протяжении всего процесса и отвечает за качество. gameguru.ru