Вопросы к Поиску с Алисой
Студии-разработчики подходят к локализации игр в России с учётом различных факторов, в том числе бюджета и класса проекта. vgtimes.ru
Для игр высокого класса (ААА-класса) обычно заказывают дубляж, перевод текстур и оригинальных шрифтов. vgtimes.ru Для проектов более низкого ранга обычно ограничиваются текстовым переводом и адаптацией. vgtimes.ru
Инди-проекты получают локализацию чаще всего после релиза, когда разработчик способен оплатить услуги переводчика. vgtimes.ru
Перед переводом локализаторы проводят анализ рынка и готовят документацию для локализации. skillbox.ru Это необходимо, чтобы понять спрос на игру со стороны целевой аудитории и учесть специфику локализации в конкретной стране. skillbox.ru
Команда локализации отвечает за все внутриигровые тексты, звук и содержание графических элементов. skillbox.ru Специалисты учитывают законодательные и этические нормы страны, для которой адаптируется игра, её культурные особенности, стараясь сохранить дух первоисточника. skillbox.ru