Система локализации в MMORPG работает следующим образом:
- Анализ рынка. 5 Локализаторы изучают спрос на игру со стороны целевой аудитории и специфику локализации в конкретной стране. 5
- Подготовка документации для локализации. 5 Разработчики присылают локализаторам лок-кит, те набирают штат, переводят тексты, пишут озвучку, собирают всё воедино и отправляют на прилавки. 3
- Перевод текста. 5 Переводчики переводят текст непосредственно в файлах, а потом интегрируют его в игру и тестируют. 5 Лингвистическое тестирование — важнейший этап, на котором определяется, корректно ли отображается перевод в интерфейсе игры. 5
- Адаптация диалогов. 5 Редакторы адаптируют диалоги в соответствии с контекстом и стилистически дорабатывают их в рамках всего сеттинга игры. 5
- Проверка качества перевода. 1 Критерии оценки качества перевода — отсутствие смысловых, грамматических, орфографических, пунктуационных и других ошибок, а также соблюдение единообразия при переводе терминов. 1
Онлайн-игры постоянно развиваются — меняется интерфейс, появляются новые игровые режимы, новые задания. 1 Поэтому для локализации обновлений к проекту привлекают тех же людей, что работали над переводом основного контента. 1