Система локализации многопользовательских онлайн-игр (MMORPG) работает следующим образом: 3
- Подготовка игры к локализации. 4 Выделяют текст и контент, который нужно перевести. 4 Это могут быть диалоги, описания предметов, меню, подсказки, инструкции и так далее. 4 На перевод отдают редактируемые файлы локализационных форматов. 4
- Перевод текстов. 5 При работе с текстами учитывают интерфейс игры, лимиты символов и другие требования. 5 Может также потребоваться создать субтитры, дублирующие все реплики героев на языке перевода. 5
- Озвучка игры. 5 Для этих работ собирают команду, состоящую из руководителя проекта, режиссёра дубляжа, звукорежиссёра, звукооператора, инженерной группы. 5 Команда переводит и озвучивает все диалоги и видеоролики в игре. 5
- Локализационное тестирование. 5 На этом этапе работ тестировщики досконально проверяют полноту перевода, локализацию графики и озвучку. 5
Для удобства многие разработчики используют инструменты и программы, помогающие управлять локализацией. 4 К ним относятся Crowdin, Gridly, SmartCAT и другие. 4