Подходы к локализации игр и текстового контента в индустрии видеоигр отличаются, например, тем, что локализация выходит за рамки перевода. 1 Она включает не только передачу смысла на другой язык, но и адаптацию контента к местной аудитории. 1
Некоторые подходы к локализации игр:
- Локализация коробки и документации. 5 На целевой язык переводят только руководства и коробку, но не саму игру. 5 Этот стиль выбирают, если игра представляет собой аркадную игру или если ожидается, что целевая страна будет прилично знать язык оригинала. 5
- Частичная локализация. 5 Текст игры переводят, но файлы озвучки не перезаписывают. 5 Такой стиль популярен во многих новых японских ролевых играх и визуальных новеллах. 5
- Полная локализация. 5 Все ресурсы игры переводят, и весь голос за кадром записывают на языке перевода. 5 Обычно этой опцией пользуются игровые компании AAA. 5
Подходы к локализации текстового контента включают, например:
- Текстовая локализация. 13 Переводят весь текстовый материал игры, вплоть до субтитров. 3 Такой тип локализации часто используют для того, чтобы можно было слушать оригинальную озвучку и при этом понимать, о чём идёт речь. 3
- Локализация с озвучкой. 1 Текст, речь и диалоги переводят, потом их озвучивают актёры. 1 Если озвучка сделана на профессиональном уровне, она воспринимается естественно. 1
- Графическая локализация. 14 Переводят все имеющиеся в игре надписи. 4 Это могут быть газеты, вывески магазинов, постеры и так далее. 4