Процесс локализации игр между разными студиями разработки может отличаться, например, по следующим параметрам:
Контроль над локализацией. en.wikipedia.org Некоторые студии, например японские разработчики, практикуют внутреннюю локализацию, когда процесс полностью контролируется оригинальными разработчиками. en.wikipedia.org При таком подходе обычно меньше ошибок, но может быть задержка между выпуском международной и домашней версий. en.wikipedia.org
Подход к работе с исходными файлами. dtf.ru В официальных переводах текст часто представлен в одном или паре файлов, обычно упорядочен, и его удобно переводить. dtf.ru При неофициальном переводе текст может содержаться в сотне тысяч файлов, и переводчикам приходится собирать их вместе. dtf.ru
Взаимодействие с разработчиком. ru.wikipedia.org Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика. ru.wikipedia.org
Уровень проработки локализации. www.traktat.com В разных странах и сегментах рынка требования к глубине локализации заметно отличаются. www.traktat.com Например, в играх, направленных на японский рынок, могут быть изменены персонажи, местоположения и элементы геймплея, чтобы соответствовать предпочтениям японских игроков. www.traktat.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.