Процесс локализации игр между разными студиями разработки может отличаться, например, по следующим параметрам:
- Контроль над локализацией. 1 Некоторые студии, например японские разработчики, практикуют внутреннюю локализацию, когда процесс полностью контролируется оригинальными разработчиками. 1 При таком подходе обычно меньше ошибок, но может быть задержка между выпуском международной и домашней версий. 1
- Подход к работе с исходными файлами. 4 В официальных переводах текст часто представлен в одном или паре файлов, обычно упорядочен, и его удобно переводить. 4 При неофициальном переводе текст может содержаться в сотне тысяч файлов, и переводчикам приходится собирать их вместе. 4
- Взаимодействие с разработчиком. 3 Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика. 3
- Уровень проработки локализации. 5 В разных странах и сегментах рынка требования к глубине локализации заметно отличаются. 5 Например, в играх, направленных на японский рынок, могут быть изменены персонажи, местоположения и элементы геймплея, чтобы соответствовать предпочтениям японских игроков. 5