Некоторые различия между американскими и британскими финансовыми терминами:
- Чек. englishlib.org На американском английском он пишется как «check», а на британском — как «cheque». englishlib.org Разница заключается только в правописании, а произносятся они одинаково. englishlib.org
- Ссудо-сберегательная ассоциация. englishlib.org Американцы называют её «savings and loan association», в то время как британцы — «building society». englishlib.org
- Взаимный фонд. englishlib.org Американцы называют его «mutual fund», тогда как британцы — «unit trust». englishlib.org
- Обычные (непривилегированные) акции. englishlib.org В Штатах такие акции называются «common stocks», а в Британии — «ordinary shares». englishlib.org
- Текущий счёт. englishlib.org На американском английском он называется как «checking account», а на британском — как «current account». englishlib.org
- Сберегательный счёт. englishlib.org В Америке такой счёт называется «savings account», а в Британии — как «deposit account». englishlib.org
- Депозитная квитанция. englishlib.org Она называется «deposit slip» на американском, и «credit slip» — на британском английском. englishlib.org
- Код банка. englishlib.org На американском английском его называют «routing number», а в британском — «branch sort code». englishlib.org
- Чековая книжка. englishlib.org В Штатах она называется как «checkbook», а в Британии — как «cheque book». englishlib.org
- Банкомат. englishlib.org Американцы называют их сокращённо «ATM» (automated teller machine), а британцы — «cash machine». englishlib.org
- Корешок чека. englishlib.org В Америке этот корешок называется «stub», а в Британии — «counterfoil». englishlib.org
Также есть термины, которые обозначают специфически британские или американские реалии, то есть объекты, которые существуют только в одной из стран. publications.hse.ru Например, термины hard dollars, flower bond относятся к американским реалиям, а термин bill leak употребляется только в банковской лексике Великобритании. publications.hse.ru