Некоторые основные различия при переводе технических текстов с русского на французский язык:
- Стилистические особенности. 2 В русском языке технические тексты написаны в строго академичной, объективно-описательной манере. 2 Во французском научно-техническом стиле часто используются метафоры, эмоционально окрашенная лексика и риторические приёмы. 2
- Употребление слов в множественном и единственном числе. 4 Например, такие слова, как тиски, весы, пассатижи, кусачки, плоскогубцы, круглогубцы, в русском языке употребляются только во множественном числе, а во французском — в единственном. 4
- Термины-неологизмы. 13 С развитием науки и техники появляются новые понятия, механизмы и приборы, для которых возникают новые термины. 1 Неологизмы не успевают попасть в словари, и их значение переводчику приходится определять по контексту. 1
- Географические названия. 4 Обычно названия городов пишутся без артикля: Moscou, Paris, Rome, но есть ряд городов, которые употребляются с артиклем: le Havre — Гавр, le Caire — Каир, la Haуe — Гаага, la Havane — Гавана. 4
Для успешного перевода технических текстов рекомендуется обратиться к профессиональным переводчикам, которые будут иметь опыт и знание языка. 5