Возможно, имелись в виду различия в произношении названий городов Японии и России. Они могут возникать из-за особенностей фонетики японского языка, в частности из-за того, что в нём нет отдельных согласных звуков — после каждого обязательно должен стоять гласный. 2
Ещё одна причина — транслитерация при переводе японских названий на русский язык. 4 Русскими буквами передаются не японские звуки, а «буквы» (силабограммы), которыми эти имена пишутся в японском языке. 4
Кроме того, в японском языке нет звука «л», и в словах, заимствованных из других языков, японцы заменяют его на «р». 2 Также «д» в японском заменяется чем-то похожим на «дз», а «в» либо просто опускается, либо заменяется на «у». 2
Таким образом, различия в произношении связаны с различиями в языковых системах и особенностями транслитерации.