Несколько причин, по которым автоматические переводчики допускают ошибки при переводе сленга и разговорной речи:
- Зависимость значения слова от контекста. 4 Во всех языках бывают омонимы — слова, которые звучат одинаково, а значения имеют разные. 4 Например, при переводе слова «данные» переводчик не всегда может понять, имеет ли в виду пользователь значение «эти» или «информация». 4
- Не все языки одинаково хорошо изучены. 4 Если для некоторых языков есть просто один перевод, который в определённом контексте может быть неверным, то для других к слову предлагаются синонимы, другие варианты перевода и другие полезные данные. 4
- Язык непрерывно меняется. 4 В нём появляются новые слова, а ранее бытовавшие слова устаревают и выходят из употребления. 4 Переводчик не успевает отслеживать все явления во всех языках. 4
- Не всегда существуют словари, в которых даны прямые соответствия слов одного и другого языка. 4 В таком случае переводчик переводит текст через посредника — английский язык, что может приводить к ошибкам. 4
Для адекватного перевода сленговой и разговорной лексики необходимо точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста. 3