Единой и универсальной системы написания названий стран в разных языках мира не существует. otvet.mail.ru rider-skill.ru
Различия в написании названий стран на разных языках могут быть обусловлены разными фонетическими системами и правилами транслитерации, которые используются для передачи звуков и звуковой структуры одного языка в другой. otvet.mail.ru
Некоторые примеры:
- Английский язык: в нём для названия «Китай» принята транскрипция «China». otvet.mail.ru В русском языке используется написание «Китай», основанное на фонетическом принципе и русской орфографии. otvet.mail.ru
- Самоназвания стран: например, Финляндия у финнов называется «Суоми» (по одной из версий — «земля болот»). dzen.ru Общеупотребительное название Японии пришло из китайского языка («Жипун») и переводилось как «Страна восходящего солнца», в то время как самоназвание Японии — «Нихон» или «Ниппон». dzen.ru
- Международные системы кодирования: чаще всего используются двухбуквенная или трёхбуквенная системы, предложенные Международной Организацией по Стандартизации (ISO), в которых название страны или территории кодируют двумя или тремя буквами латинского алфавита. rider-skill.ru Эта система представлена в стандарте ISO 3166. rider-skill.ru