Единого стандарта для написания русских географических названий на английском языке нет. otvet.mail.ru blog.tran-express.ru
Для перевода используют транскрипцию или транслитерацию. otvet.mail.ru www.researchgate.net
Некоторые правила перевода:
- С заглавной буквы пишут названия частей государств, частей света, континентов, неофициальные названия географических единиц, которые носят терминологический характер. ges.rgo.ru Например: East Asia, North America, South Africa, Latin America. ges.rgo.ru
- С заглавной буквы также пишут слова, обозначающие родовое или видовое понятие (область, округ, район и др.) в названиях административно-территориальных единиц. ges.rgo.ru Пример: Moscow Region, Khanty-Mansi Autonomous Okrug, Solntsevsky District. ges.rgo.ru
- Со строчной буквы по-английски пишут участки течения рек, если они не входят в состав сложных собственных названий. ges.rgo.ru Пример: the lower Volga (Нижняя Волга). ges.rgo.ru
- С определённым артиклем употребляют названия полюсов и полушарий, крупных территорий и регионов, мысов, заливов, озёр, отдельных островов и горных вершин. ges.rgo.ru Примеры: the North Pole (Северный полюс), the South Pole (Южный полюс), the Western Hemisphere (западное полушарие), the Eastern Hemisphere (восточное полушарие). ges.rgo.ru
- В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. ges.rgo.ru При переводе рекомендуют использовать не транслитерацию прилагательного, а название этого города. ges.rgo.ru Пример: Ивановская область — Ivanovo Oblast, Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. ges.rgo.ru
- В названиях автономных округов отбрасывают окончания. ges.rgo.ru Пример: Ямало-Ненецкий автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug. ges.rgo.ru