Уважительные обращения в корейском обществе отражают социальную иерархию через учёт возраста и статуса собеседника. 3
Некоторые примеры таких обращений:
- Окончание 님 (ним). 1 Используется для уважительной речи при общении с человеком, который выше по социальному статусу и должности. 1 Например: 사장님 (сачжанним) — господин директор (президент) компании, 교수님 (кёсуним) — господин профессор, 선생님 (сонсэнним) — господин учитель. 1
- Вежливый суффикс 씨 (щи). 1 Он не имеет гендерные и возрастные рамки, но его нельзя использовать по отношению к тем, кто «выше» по положению. 1 Суффикс 씨 присоединяется напрямую к имени и часто используется в общении между посторонними и друзьями с небольшой разницей в возрасте. 1
- Сонбэ. 23 Так обращаются к тому, кто старше по возрасту и, чаще всего, ещё и по рангу. 2 Это может быть старшеклассник в школе, старшекурсник в университете или коллега, стоящий выше по иерархии в компании. 2
- Хубэ. 34 Так обращаются к людям, которые младше по возрасту, стажу или уровню в учёбе или на работе. 3 Например, в вузах или учебных заведениях, когда старшие студенты обращаются к младшим. 3
Таким образом, правильно подобранное обращение в корейском языке считается показателем уровня воспитания и знания этикета. 2