Англо-русская практическая транскрипция используется в географических названиях для передачи звукового облика слова. moluch.ru Это позволяет читателю приблизиться к устной форме названия. www.un.org
Некоторые правила транскрипции:
- Передача английского звука [æ]. ru.wikipedia.org Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а. ru.wikipedia.org
- Удвоение согласных. rus.stackexchange.com В географических названиях удвоенное «л» ставится перед согласными, а в названиях валлийского происхождения — всегда. rus.stackexchange.com
- Передача отсутствующих на русском языке звуков. kartolog1.ru Их передают наиболее близкими звуками русского языка или соответствующими буквами русского алфавита. kartolog1.ru Например, английский звук w изображается обычно русской буквой «у» (за отдельными исключениями, когда применяется буква «в»). kartolog1.ru
Единого правила транскрипции не существует, каждый конкретный случай рассматривают отдельно. rus.stackexchange.com