Некоторые отличия английского и русского языков в контексте терминологии строительства и материалов:
- Лексический состав. 1 Английские строительные термины, в структуру которых входит имя существительное либо именная группа, иногда невозможно перевести на русский язык без определённых изменений в морфо-синтаксической структуре. 1
- Лексическое значение определяющих компонентов. 1 В большинстве английских составных терминов определяющий компонент имеет более широкую семантику, нежели в аналогичных русских терминах. 1
- Количество компонентов в терминах. 1 Термины в английском и русском языках могут состоять из разного количества компонентов, что создаёт трудности при переводе. 1
- Соотношение простых, аффиксных и сложных форм терминологии. 3 В русском языке процент аффиксных слов в данной области в два раза больше, чем в английском языке. 3 В то же время доля сложных слов в английской терминологии почти в 6 раз больше, чем в русской. 3
Эти и другие различия могут приводить к ошибкам при переводе технических текстов. 1